Actualitate
Un scriitor clujean este tradus peste hotare și străinii se adună la lecturile sale
Scriitorul clujean Radu Țuculescu a ajuns să fie foarte apreciat în Germania și în Elveția.
Radu Țuculescu a citit din romanul Stalin, cu sapa înainte, care a fost tradus de Peter Groth, dar și câteva Blitz-proze, proze scurte, despre realitate zilelor noastre, traduse de Zorin Diaconescu la Biblioteca orășenească din Basel, Elveția.
„A fost un eveniment și pentru mine, dar și pentru editură, deoarece e pentru prima dacă când lansez un roman în Elveția, tradus în Germania de Peter Groth. Este vorba despre Stalin, cu Sapa-nainte la biblioteca orășenească din Basel. Editura a trimis cărți, am citit 2-3 fragmente. Am avut și emoții, de parcă citeam pentru mine dată în viața mea. Surpriza cea mai mai a fost că au venit din Israel doi prieteni de-ai mei care nu întâmplător sunt și traducătorii mei. Au venit special cu avionul pentru această seară literară. După ce am citit fragmente din Stalin cu Sapa-nainte, am citit și două proze scurte din următorul volum, care sper să apară în ianuarie, când schimb prefixul, la editura lui Vasile George Dâncu. Pe urmă i-am invitat pe prietenii mei să citească în ebraică, pentru că ei anul viitor intenționează să tipărească volumul de blitz-proze în Israel”, povestește Radu Țuculescu.
Lectura unui român, pe placul elvețienilor
Evenimentul a fost unul care a atras atenția presei locale din Basel, iar în viitorul apropiat va mai avea loc o astfel de lectură, pe care elvețienii o așteaptă cu nerăbdare, după ce va apărea traducerea în germană a unui alt volum semnat de scriitor.
„M-am bucurat enorm pentru că evenimentul a avut succes și în presă, cu toate că la Basel, care este cel mai cultural oraș din Elveția, sunt atât de multe evenimente la aceeași oră, încât te miri dacă vin două, trei, persoane și mai ales la un autor necunoscut care a venit din România. Ei bine, a fost lume, s-a discutat, s-au cumpărat cărțile, au reacționat extraordinar. Acum așteaptă următorea lectură care va avea loc anul viitor, după ce îmi apare volumul Măcelăria Kennedy, care va apărea tradusă în germană la aceeași editură. Sunt convins că va avea succes, fiindcă este o carte comică”, spune autorul.
Romanul „Stalin, cu sapa-nainte” a apărut în aprilie în Germania și deja are șase cronici scrise la publicații nemțești importante. De asemenea, și în Elveția a apărut un articol într-unul dintre cele mai importante cotidiene. Săptămâna următoare urmează să fie publicată o cronică amplă într-o revistă de literatură.
Basel, orașul care îl inspiră pe autor
Orașul Elvețian Basel, prin care trece Rinul, a devenit un loc de cumpătare și de inspirație aproape divină pentru scriitorul clujean care, deja, de mai bine de două decenii se refugiază departe de agitația orașului Cluj-Napoca și, în mansarda casei unor prieteni, își scrie cărțile, care mai de care mai originale, mai interesante, mai atractive pentru public. Scrie despre experiențele sale, despre evenimente la care a luat parte, dar, de foarte multe ori, scrie chiar despre pulsul orașului Cluj-Napoca.
„Basel devine un fel de al treilea oraș al meu, de suflet. Deja sunt de 25 de ani acolo cel puțin de 2-3 ori pe an. Scriu un roman a cărei acțiune se petrece în Basel, un roma cu crime care se petrec în timpul marelui carnaval care are loc acolo în martie, care are câteva sute de ani vechime. Zic al treilea oraș pentru că primul oraș e Reghin, fiindcă vrei-nu vrei, tot ai amprenta locurilor în care ai crescut și a oamenilor cu care ai crescut, cel de-al doilea e Cluj-Napoca”, mărturisește autorul.
Țuculescu cucerește și America
Scrierile autorului clujean au trecut de granițele Europei și au ajuns până în America. Astfel, în revista The Mercurian a Universității din Carolina (SUA), dedicată exclusiv dramaturgniei, a apărut comedia „Hoțul sau Trei în dormitor”, în traducerea Mihaelei Mudure.
Radu Țuculescu a scris până în prezent 9 romane, 2 cărți de teatru și alte volume de povestiri, jurnale de călătorii, publicistică.