Actualitate
Scriitorul clujean Radu Țuculescu, printre cei mai traduși români
Prozatorul clujean Radu Țuculescu se poate mândri cu cărți traduse în mai multe țări, însă romanul său de suflet, Povestirile mameibătrîne a fost tradus în trei capitale europene: Paris, Belgrad și Praga, iar până la sfârșitul anului acest volum va fi tradus și în Ungaria.
Povestirile mameibătrîne, un roman complex care narează viața locuitorilor din satul ardelean Petra, cu întâmplări pline de misticism, umor, sexualitate și nefiresc, a apărut în anul 2006. Romanul conturează, după cum spunea criticul Pentru Poantă, ”O lume care se lasă devorată de viață, fără să-i pese că nu rămâne, pînă la urmă, nimic în urma sa”.
Volumul a fost foarte bine primit de critici, Ion Bogdan Lefter spunând despre acesta că ”este o capodoperă, una dintre cărțile mari ale literaturii române de după 1990 și dintotdeauna”.
Șase ani mai târziu, volumul a fost lansat în limba franceză la Salonul Internaționl de Carte de la Paris, însă în absența autorului.
”Povestirile mameibătrîne” la Belgrad
Anul acesta, romanul a fost tradus de către Mihaela Lazoviç și a apărut în limba sârbă la Belgrad, iar autorul a fost invitat să-l lanseze la unul dintre cele mai mari târguri de carte din Europa. În cadrul Târgului Internațional de Carte din Belgrad, ajuns la cea de-a 60-a ediție, au participat peste 450 de exprozanți din toată lumea.
”Editura m-a invitat la târgul internațional de carte, un târg extraordinar întins pe treizeci de mii de metri pătrați. Foarte mare și foarte bine vizitat de lume. Am lansat acolo, mi-am și cunoscut traducătoarea, pe Mihaela Lazoviç, iar editura care se numește semnificativ, zic eu, Sezam, au o serie de cărți pentru copii intitilată Sezam deschide-te. Aceasta editură a avut un proiect european și în acest proiect a intrat și romanul meu, Povestirile mameibătrîne. Au scos o carte, zic eu, în condiții grafice deosebite, cu o copertă executată de dragul nostru artist clujean Ovidiu Avram, iar ceea ce m-a surprins este că ei mi-au pronunțat corect numele, fiecare sârb pe care l-am întâlnit a putut să spună Radu Țuculescu” a explicat prozatorul.
Scriitorul s-a bucurat mult de acest eveniment și a rămas impresionat de capitala frumoasă de pe malul Dunării, dar și de oamenii pe care i-a întâlnit acolo, spunând că sârboaicele sunt femei foarte frumoase.
”Am rămas plăcut de surprins de oamenii pe care i-am cunoscut. Deosebiți, foarte amabili, foarte veseli, deschiși, orașul curat, iar femeile sunt foarte frumoase. La lansare a fost un public mare, spre deosebire de alte târguri internaționale unde am fost și se cam plimbă lumea. M-au întrebat cum mă simt la Belgrad, le-am zis că foarte bine doar că mă doare puțin gâtul pentru că a trebuit să-mi tot sucesc capul după femeile de pe stradă. Care erau și sunt într-adevăr frumoase” glumește Radu Țuculescu.
Sârbii au empatizat cu personajele din carte
Autorul a fost șocat să vadă că majoritatea persoanelor implicate în traducerea și publicarea acestui volum au citit cartea, aceștia fiind vizibil emoționați de povestea unui sat a cărui locuitori dispar odată cu el.
”Mă bucur că toți cei prezenți: editorul, soția, traducătoarea și câțiva angajați ai editurii citiseră cartea, ceea ce rar mi s-a întâmplat să întâlnesc. Citiseră despre acest sat care dispare, exact așa cum se întâmplă peste tot în lume. Au fost impresionați fiindcă și ei au avut bunici care au dispărut odată cu aceste sate” explică prozatorul.
Un ceh îndrăgostit de România, a tradus Povestirile mameibătrîne
La puțin timp după acest eveniment, autorul a primit prin poștă volumul tradus de data aceasta în limba cehă. Traducătorul, Ladislav Cetkovsky, s-a îndrăgostit de România și a tradus de-a lungul timpului mai multe opere ale scriitorului, în ciuda faptului că el, de meserie, este inginer.
”Vreau să spun însă că acest minunat traducător care se numește Ladislav Cetkovsky iubește România, a învățat limba română singur, deși nu este filolog, ci inginer. Acest minunat om mi-a tradus romanul integral în urmă cu 8 ani. De asemenea a tradus și Stalin cu sapa înainte și foarte multe piese de teatru, fără niciun fel de contract, ceea ce foarte rar se întâmplă. El nu este traducător de profesie, nu din asta trăiește. I-au plăcut foarte mult și le-a tradus. A așteptat opt ani și a spus că visul vieții lui este să vadă Povestirile mamebătrîne tipărită și uite că visul lui s-a îndeplinit” a spus Radu Țuculescu.
Volumul va apărea și în limba maghiară
Autorul preconizează că anul viitor va apărea volumul și în limba maghiară, în Ungaria, deoarece un traducător a primit o bursă ca să finalizeze volumul până la sfârșitul anului.
”Fiindcă este sfârșit de an și vorbim despre mama bătrână este timpul să apară și în limba maghiară fiindcă este vorba despre un sat unguresc